Du militantisme à l’activisme, remarques sur la circulation de quelques mots entre le français, l’anglais et l’arabe

Dossier : Liban, Syrie. Circulations et réactivations des réseaux militants en guerre (2011-2018)
Par Élisabeth Longuenesse
Français

Les travaux récents et en cours sur les formes de mobilisation, dans le monde arabe comme ailleurs, mobilisent dans chaque langue un vocabulaire lesté de significations renvoyant à des expériences historiques particulières. Le présent papier cherche à mettre en lumière certains aspects de la circulation des mots du militantisme entre le français, l’anglais et l’arabe, des idées et conceptions dont ils sont porteurs, et des effets ou implications de cette circulation entre ces trois langues. Il revient sur leur histoire et s’efforce d’en repérer les usages et les équivalences, ou les décalages d’une langue à l’autre. Il s’appuie pour ce faire sur deux types de matériau : d’une part les rubriques correspondantes dans quelques dictionnaires, d’autre part un court corpus de textes dans les trois langues, en s’attachant plus particulèrement à ceux qui ont précisément fait l’objet d’une traduction vers ou de l’une de ces trois langues.

Voir l'article sur Cairn.info